杨宪益《红楼梦》诗词英译的审美再现研究
作 者 : 王丹莉
学位授予单位 : 长春工业大学
学位名称 : 硕士
导师姓名 : 路静
学位年度 : 2016
关键词 : 《红楼梦》诗歌;翻译美学;审美再现
摘 要 : 汉语里,审美判断和语言功能密不可分。美学一直占据着中国翻译理论的重要位置。一代代的译者对中国翻译美学理论做出了巨大的贡献,促进了美学与翻译的结合。这些译者中最杰出的代表当属刘宓庆教授。他用中国传统美学思想来指导翻译实践,从而促进了中国现代翻译美学的发展。依据其理论,文学翻译是一门语言再现的艺术,是涉及审美的翻译。文学翻译通过目的语去再现原作的美,这样便具有了审美体验和审美再现的过程。翻译中审美活动主要分四步,即:审美理解,审美转化,审美加工和审美再现。审美再现是使全部审美活动的成果赋形于译文的必要步骤。文学翻译中的审美再现要求译者较好地理解和鉴赏所涉及的文本,并将原文的审美因素转化到译文中,此过程最能考验译者的翻译功底。本文开篇是翻译美学的研究概况,然后以刘宓庆的翻译美学理论为框架,探讨了杨宪益《红楼梦》诗词英译本中的审美再现。此探讨主要从两个层次入手,分别是形式系统和非形式系统。形式系统就是审美符号集,读者可以从物态化的审美构成成分,诸如语音、文字、词语和篇章中获得美感。非形式系统也称作审美模糊集,审美因素蕴含于全文中,其非物态化的审美构成成分有意、象、情和志。就《红楼梦》而言,通过对其原作和译本的对比分析,本文作者发现译者杨宪益成功地再现了原作的审美元素,这要归功于他杰出的双语能力和渊博的文化知识。杨宪益成功地再现了中国古典诗词的美,其译本《红楼梦》堪称诗词翻译的典范。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论